Intéressant

Guide de la langue japonaise dans l'animation "Spirited Away"

Guide de la langue japonaise dans l'animation "Spirited Away"

Hayao film acclamé par la critique de Miyazaki « Chihiro » (千 と 千尋 の 神 隠 し) a remporté l'Oscar du film meilleur film d'animation lors de la 75ème cérémonie des Oscars. Il raconte l’histoire de Chihiro, 10 ans, jeté accidentellement dans une autre dimension, un monde des esprits. Alors qu’elle travaillait dans un établissement de bains servant des spiritueux et des dieux, elle tente de sauver ses parents d’un sortilège qui les a transformés en cochons.

C'est le film le plus rentable de l'histoire du box-office japonais, dépassant "Titanic". Lorsqu'il a été diffusé à la télévision en janvier 2013, il avait la plus haute audience du film. Au Japon, 46,2% des ménages se sont branchés.

La lecture de sous-titres distrait les téléspectateurs des visuels étonnants, et la version doublée en anglais présente une distribution vocale et des traducteurs qui font leur travail avec sensibilité. Bien que l'atmosphère générale du film perdure, "Spirited Away" est profondément ancré dans la culture japonaise. Quelque chose se perd alors dans la traduction pour les spectateurs qui passent à côté des sons japonais dans le dialogue japonais original. Comprendre un peu mieux la langue japonaise peut vous aider à mieux apprécier certains aspects du film.

Comprendre le titre japonais

Le titre japonais est "Sen to Chihiro no Kamikakushi". "Sen" () et "Chihiro" (千尋) sont les noms. "To" () est une particule qui connecte les noms. Cela se traduit par "et". "Kami (神)" signifie "dieu" ou "esprit" et "kakushi ()" est la forme nominale du verbe "kakusu (cacher)". "Kamikakushi" (隠 し) signifie "caché par des esprits", d'où le jeu de mots anglais de "Spirited Away".

Comment "Chihiro" devient-il "Sen?"

Lorsque Chihiro est forcée de faire un travail d'esclave dans la maison de bains contrôlée par Yubaba, elle écrit son nom, Ogino Chihiro (野 千尋) dans le contrat. (En japonais, le nom de famille vient en premier.) Yubaba vole trois personnages de son nom. Le seul personnage restant (le troisième) devient son nouveau nom. La lecture de ce caractère kanji est "sen" () ainsi que "chi".

Traduire des caractères japonais importants

Le personnage écrit sur le rideau à l'entrée principale du bain public est l'hiragana "yu". Cela signifie "bain". Le caractère kanji pour "yu" est également visible sur la cheminée du bain public.

La maison de bain s'appelle "Aburaya" (屋). ("Abura" signifie "huile" et "ya" est le suffixe utilisé pour un magasin.) Le signe kanji "Aburaya" est visible au-dessus de la porte du bain public. Le drapeau sur les bains a également le caractère kanji pour "abura" ().

La chanson thème, "Itsumo Nandodemo"

Voici les paroles de la chanson thème du film "Itsumo Nandodemo". "Itsumo" signifie "toujours", et "nandodemo" signifie "n'importe quel nombre de fois."

呼んでいる 胸のどこか奥で
yondeiru mune no dokoka oku de

いつも心躍る 夢を見たい
son odeur kokoro odoru yume o mitai

かなしみは 数えきれないけれど
kanashimi wa kazoekirenai keredo

その向こうできっと あなたに会える
son mukou de kitto anata ni aeru

繰り返すあやまちの そのたび ひとは
Kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa

ただ青い空の 青さを知る
tada aoi sora no aosa o shiru

果てしなく 道は続いて見えるけれど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo

この両手は 光を抱ける
kono ryoute wa hikari o dakeru

さよならのときの 静かな胸
sayonara no toki no shizukana mune

ゼロになるからだが 耳をすませる
zéro ni Karu kara ma o sumaseru

生きている不思議 死んでいく不思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

花も風も街も みんなおなじ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji